譯是藝,是演出,但此譯非彼藝,這裡沒八卦時尚美食,僅半徑5米譯活,外加零星全球觀察。
那揹兩條、三條貸款的人,會不會亂花錢呢?
Google 標題,就可以找到新聞出處──某影評人,那應該算是文字工作者吧!
「一條」聽了相當刺耳,這裡的貸款是指房貸,要用量詞也該以「戶」為單位。
把這句話還原成正常的中文:「身上揹著貸款的人,不會亂花錢」。
這是中文病例,但病源最初來自於英文冠詞的中譯。
自己很仰慕的作家也有這毛病,但不好說。
語言文字,就怕積非成是。