16.12.20

譯者的真實恐怖事件 2 Translators' true horror stories

前文提過,之前幾次意外與中國譯者過招,發現他們大多改不了我的譯文(盼能遇到高手指教)。因此,現在凡是有趣的專案我都接,不再客氣,而且都是客戶主動,他們非常清楚台灣和中國的各種不同。

最近遇到超級離譜的簡中譯者/翻譯社(終端客戶找的,至少兩人的團隊),把我10頁譯文大批特批,大概一半以上都是追蹤修訂的「紅字」。

這是很重要的案子,所以翻譯時就格外用心。客戶既然發來了,當然要仔細檢查到底改了什麼,這裡只列出前五例:


一半以上的紅字,最後的版本卻還是 99.5% 我的版本(請注意小數點的位置),外加新增的錯誤?!

等我終於會意過來,就跟翻譯社說:「此後我希望在無毒的環境工作。」

終端客戶道歉連連,顏面盡失。

原來被默默黑掉是這麼回事啊,已經多對一了,憑本事很難嗎?


PS 最近透過翻譯社跟另一位簡中譯者合作,對方改動很少,但每個修改都專業用心,註釋經過深思熟慮,文風儒雅。姑且相信上例是「離譜個例」好了!