除了以上四位回答者(內容如下)外,還有人提出「(勇於或敢於)示弱」
回答者1:放下心防
我覺得是“放下心防,勇於展現自己脆弱一面”的意思。
Reference:https://www.wellandgood.com/what-does-mean-vulnerable/
回答者2:自己要勇於保持弱勢
你自己要勇於保持弱勢
要讓你自己處於弱勢地位
也就是不要試圖掌控局勢的意思。
回答者3:赤子之心
以前也對怎麼翻 vulnerable 苦惱過,覺得 Xiaohui Zhong 的「放下心防」有到位。後來又想到「赤子之心」,赤子=初生的嬰兒,嬰兒連心理防線都沒有,兩種不同的 vulnerable 層次。原文與教育有關,以下這首詩我覺得就是 vulnerable 的具體呈現。
Dance like nobody’s watching; love like you’ve never been hurt.
Sing like nobody’s listening; live like it’s heaven on earth.
by William Watson Purkey
Example sentence: be vulnerable yourself>保有赤子之心不設防
Reference:https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=121327&q=1&word=%E8%B5%A4%E5%AD%90
回答者4:謙虛 / 肯於接受譴責或批評
...
be vulnerable yourself ...
... 要謙虛
... 要肯於接受譴責或批評 ...
vulnerable: open to censure or criticism (肯於接受譴責或批評)
https://www.thefreedictionary.com/vulnerable
❄
Vulnerability is a state of emotional exposure that comes with a certain degree of uncertainty. Being Vulnerable Allows You To Be Open To Change.
我是回答者3,在<心靈小品>譯文中我把「very vulnerable」翻成「純真」。不過我也贊同回答者1和回答者4(寫成「虛心受教」更簡潔。虛心:謙退容物,心不自滿;受教:接受他人的教誨),而且經過一段時間沉澱,覺得「虛心受教」更切合此題的教育領域原文,當然更貼切的中譯隨時可能出現!思考需要時間,時間充裕方能確保翻譯品質。
*能夠 be vulnerable 放下心防、保有赤子之心、虛心受教之人,若非很單純,便是內在強健。所謂:柔弱勝剛強。(《老子道德經》第三十六章)