6.3.22

Hard Message 怎麼翻?

中國譯者在 Proz 上問「Hard Message」怎麼翻,中文依上下文而有多種不同譯法,今天看到下面這則新聞想到的是「重話」,因為是很沉重、極度費心表達的演說。寫成簡體字是重话」。

hard 定義,形容詞

not easy; requiring great physical or mental effort to accomplish or comprehend or endure(不容易的;需耗費大量體力或心力方能達成、理解或承受的)


重話>嚴厲的言詞
嚴厲>嚴格猛烈、不寬容(資料來源《重編國語辭典修訂本》

下方影片 5 分 30 秒截圖:國際帕委會主席 Andrew Parsons 吶喊著「PEACE(和平)」


台視新聞網 北京冬季帕運4日舉行開幕式,中國央視全程轉播,正值俄羅斯入侵烏克蘭之際,國際帕委會主席帕森斯(Andrew Parsons)在進行開幕演說時,慷慨激昂地呼籲和平,不過當帕森斯講到「21世紀是對話和外交的時代,而不是戰爭和仇恨的時代」,央視的口譯員並未同步中文翻譯,《CNN》指出,帕森斯的演說內容被央視「審查」。


Andrew Parsons' Beijing 2022 Opening Statement | Paralympic Games


*演說需要體力,翻譯也需要體力(翻大型專案像在跑馬拉松),面對戰爭沒體力更是活不了,今天下午要重新開始在門前河堤上練跑了!