譯是藝,是演出,但此譯非彼藝,這裡沒八卦時尚美食,僅半徑5米譯活,外加零星全球觀察。
最近看了一部中文影片,片頭片尾工作人員名單全部中英對照,可惜姓名英譯通通寫錯。正確寫法其實 Google 一下就有了……
以大導演李安為例,他的英文姓名有兩種寫法:Ang Lee 或 Lee, Ang
我喜歡把姓氏大寫,這樣外籍人士比較不會搞不清楚哪個字是姓,哪個字是名。我姓名英譯的正確寫法:FANG, Ying-Ju 或 Ying-Ju FANG
以上螢光黃的逗號很重要,不能省略。
金馬獎官網亦以相同方式呈現兩位法國導演的姓名如下: