17.11.24

偷學真心誠意 (まごころ,sincerity)

 


想寫這篇,因為自覺快要忘了真心誠意是什麼了。最近看到演員陣容有黑木華、佐藤健、桐谷健太、鈴木亮平、小林薰、伊藤英明的《天皇的御廚》,沒多想就點了進去,好戲當然看到最後囉!


故事根據真人真事改編,主角是沒定性的廢材篤藏,做起事來會全力衝刺,但僅有三分鐘熱度,之後就會嫌無聊放棄,鬧了不少笑話。不過主角很幸運,一路走來有綿密的支持網做後盾(老家、老婆、大哥、主廚導師、同事等等),後來成了日本第一的廚師,真是奇蹟!


伊藤英明飾演的軍廚,讓主角舌頭驚豔到法式料理,主角先是不務正業,隨後不顧一切,半夜丟下老婆跑到東京學料理,人家餐廳不要他,他死賴著不走,後來靠大哥的老師引薦,才進到一流的華族會館,並遇到讓他一生敬佩的宇佐美主廚。明明是廢材,怎麼後來成才了?關鍵是誠意:


(一)

篤藏原本想在深夜歸還偷來的主廚筆記,巧遇還在廚房磨刀的主廚。


宇佐美主廚邊磨邊說(感謝字幕組的翻譯):

「一日事一日畢

不然明天的安排就亂了

有時稍一疏失,就會導致重大失敗

這就叫沒有誠意

料理即誠意

技術有不能及的地方

食材有不能如人所願的時候

然而唯有誠意,由你說了算,永遠都能拿出最出色的作品

挫短指甲、仔細洗鍋、刷洗碗碟、磨利菜刀,這些事都能切實做到

連這些都不做的傢伙,我不認為能做出像樣的料理

我不教你,是因為你學不會

比起別人好心給你的,人更珍惜自己偷來的

所以我不會教你」


這番話讓篤藏內在翻天覆地,對從前的自己感到羞愧不已,此後看到的風景完全不同。當他帶著誠意審視廚房時,他可以看著大家工作,猜出對方要幹嘛,從而提供對方所需,如同經驗豐富的手術房護士協助執刀醫師那般精準。這樣一來,無聊的廚房打雜工作就變得有趣了。 


(二)

關於誠意,宇佐美主廚後來糾正過篤藏一次。那時被趕出華族會館的篤藏,在大眾食堂萬歲軒找到棲身之所,期間自創法式咖哩,變成排隊名店,可是好景不常,客人後來不點法式咖哩了,只好改回原本有料卻淡而無味的咖哩。不巧宇佐美主廚此時特地來萬歲軒,吃了一口咖哩後,結帳就走,篤藏追出去辯解。


宇佐美主廚說:

「那個咖哩壞了

咖哩壞了,是因為你的本性變壞了

瞧不起客人的廚師愚蠢至極

對給自己瞧不起的客人吃敷衍料理的廚師,我無話可說

這種傢伙還是別幹了」


篤藏領悟到自己對客人沒有誠意,此後開始為客人個人化料理。


◎◎◎◎◎◎◎◎◎


跟戰爭有關的日劇我通常不看,因為立場不同,看了會不舒服,所以2015的戲才會在2024不小心看到。我必須說,看這齣戲沒有半點不舒服,戲裡什麼都談了:性別歧視、職場霸凌、種族歧視、職業歧視、戰敗羞辱、令人厭惡的時代……,帶著旁觀者的超然客觀,這應該歸功於創作者/劇組的誠意。然而這些元素實在沉重,所以戲裡加入了動漫般的幽默與音樂,使觀眾能夠愉悅地看下去,直到最後才恍然大悟。戲裡其他人物不講真心,卻全都在體現真心。此前覺得佐藤健的演技不太好,這次被他圈粉了!


能夠投入的工作,和能夠堅持的工作不同。主角的天職是料理,因為做這行不會無聊。
我的天職是翻譯,因為做這行不會無聊。翻譯的真心是什麼?翻譯即誠意。
詐騙時代,真心誠意難得一見。無論從事哪一行,勿忘真心。


註:「まごころ」字幕組有時翻成真心,有時翻成誠意,我沒學過日文,直接借用中文的真心誠意,如有誤解懇請指正。


10.10.24

中華民國是祖國 ROC is the motherland.


*記得多年前有位藝人對孩子說「慈母愛你」,我留言:「慈母」是給別人叫的,自稱「慈母」太可笑。「祖國」這個詞也是,人民發自內心稱自己祖籍所在國家「祖國」理所當然,但若硬要別人叫你的國家「祖國」就太可笑了。

25.9.24

I love you 台灣味

 

東方人要把「I love you」說出口總是感到難為情,至少到我這一代是如此。

據說,日本作家夏目漱石把「I love you」翻成「月色真美」(月が綺麗ですね),既完美地傳達了情意,又避免了東西方文化的違和感,成為經典翻譯。

那中文怎麼翻好呢?在台灣如何表達「I love you」?

如果是人狗之間,可以摸頭、抱緊處理,無需言語。
狗狗之間,我看過毛老二(混血邊牧)因為毛老三受傷,整夜狂兜圈擔憂到天亮。
親子間呢?小時候放學回家,老爸會在第一時間告訴我家裡有什麼好吃的。
朋友呢?人在異鄉,台北麻吉越洋問過我,需不需要把他的存款(很不少哦)匯給我!
……

台灣人日常生活真的沒在說「Love you」、「Love you, too」的,
但對愛的表達卻是無所不在。
「I love you」也許翻成「台灣味」(台灣WAY)好了


*我的翻譯風格正式進入野獸派!

17.9.24

About YJF Podcast,英文測試版 by NotebookLM


(原始資料並沒有尼泊爾那段,是 NotebookLM 自創的!!!?)

28.8.24

《我的完美日常》(Perfect Days)

 


這部電影沒什麼對白,很接近默劇,也很像紀錄片追蹤著一名公廁清潔工的日常,可是觀眾看了會跟著主角愉悅地度過每分每秒,一點也不無聊,反而深深著迷,風格非常日本,導演卻是德國人,跨文化有趣極了!


◎◎◎◎◎◎◎◎◎


最近搬回城市,盡情享受著住家附近的小山河堤,不用自己除草維護多好!下面這棵桑樹不知誰種的,長得又高又壯,三月和八月都有盛產,小鳥經常來光顧,好幾次看到一家老小開心圍著樹享受城市裡的紅寶石。這棵樹的桑葚黑果很甜,紅果很酸,整棵樹滿滿都是果實,地上也很多,見者有分,植物天生慷慨。(樹下那團黑黑的是家犬,散步累了在納涼,傘是我的。)

這麼多有情因為這棵桑樹享受了愉悅的時光,感恩種樹人。

12.5.24

另類插花:香蕉


新聞報導中國辦公室最近流行這個,N年前在帛琉 Longstay,當地人就把整弓香蕉吊掛在工作間,想吃就拔來吃,我很喜歡這樣,整弓香蕉適合人多的地方,不然會一下子全熟來不及吃,反而造成困擾。(以我自然肥果園的香蕉樣本來看,上面這張照片僅1/3弓而已,熟度不太夠,需等上一陣子才會黃。)

在台灣除非是路邊有整弓香蕉的農夫,不然很少看到連著粗莖的香蕉,應該也買不到。友善小農很可以這麼賣(我的自然百果園就很適合),賣點當然不只是蔬果(香蕉、薑黃花、鳳梨……),還有觀賞及療癒價值,更能成為話題焦點(很膚淺的理由,卻是營利關鍵)。不過,規模小賣東西很麻煩,行銷成本無法 Cover 在售價中,消費者很可能說你沒良心搶錢(其實是慘賠啊)!

以前覺得某些特定職業(例如老師)或行業是良心事業,現在覺得365行行行是良心事業,感恩每位把自己該做的事做好的人,因為你的用心,大家日子才能順心愉快!

9.2.24

小粉紅加油!PRC is the world's biggest scammer.

工作上遇過英國廣告商客戶演出小粉紅那套,後來時機成熟,如實公開對方離譜行徑。這回換英國鋼琴家被小粉紅惹毛。

身為台灣人從事翻譯工作,特別能感受到台灣在國際間處境艱難。之前接了紐西蘭上市公司 Straker 數十萬字專案,進入該公司系統才發現,台灣竟隸屬於中國,依約完成專案後,要求 Straker 依資料保護法刪除我所有資料。2022 年發現,連綠色組織也被紅色滲透了,擅自偷改台灣會員的國籍,當然罷捐並立即要求更正。中國所宣稱的是史上世上最大詐騙!我探險四大洲所用的是台灣的綠皮護照,中國護照是尛?


強迫別人愛你所愛結果一定不愛,連原本覺得好看的中國戲劇,現在都不願多看一眼。想征服全世界,卻無能為力讓一個小小島國愛上你(愛上了,一切問題不就解決了!),建議中國撤換策略長,並試試以自由民主為誘因。工作中還不時發現中國同行使出賤招(倒楣遇到爛的,不代表全體)!


*人類起源地據說是非洲的 Botswana,很美的國家,人民和善,我去過。我也一直很想去中國壯遊,絲路、大漠……,武俠小說裡提過的地方都想去走走(去過南少林了),但【政治】感覺不安全,可能會被莫名其妙抓去關,回不了家,下輩子吧!當友善鄰居不好嗎?


8.1.24

令人糾結的《只有我不存在的城市》(僕だけがいない街|The Town Where Only I Am Missing 暫譯)

閒時會看日劇日片,但常被標題搞得一頭霧水。例如,日本紀錄片積存時間的生活》(きがたりときをためる暮らしLife is fruity)時間怎麼積怎麼存呢?看完後思考一番,勉強懂了(有興趣可看舊文),但要把領悟翻成貼切的中文得再費一番工夫,我非日文譯者,就不亂翻了。


只有我不存在的城市


日本漫畫家三部敬作品,此作讓我覺得不懂日文好遺憾!多年前看過動漫印象深刻,最近又看了日劇,實在太引人入勝了,隨後又找出電影來看,可惜沒資格說誰最忠於原作,但就像翻譯一樣,後面的作品有前作可參考,可能略佔優勢,因此最晚拍攝的 Netflix 日劇表現最順最佳,也就理所當然了。


寫這篇無意點評,而是對故事標題「只有我不存在的城市」糾結不已,因為很難懂,這分難懂居然沒讓觀眾失去興趣,反而更加好奇。標題來自劇中小學五年四班雛月加代所寫的作文(感謝劇幕組的翻譯),發表於劇中該班的文集。


〈只有我不存在的城市〉    by 雛月加代

 

等我長大了

可以一個人去任何地方的時候

我想去遙遠的國家看看

想去遙遠的島嶼看看

想去沒有痛苦 沒有悲傷的島嶼看看

島上沒有大人 沒有小孩

沒有同學 沒有老師 沒有母親

我在島上

想爬樹時爬樹 想游泳時游泳

想睡覺時睡覺

 

在無人島上

我遙想我不在的城市

小孩像往常那樣上學

大人像往常那樣上班

媽媽像往常那樣吃飯

 

(可能未完)


--------------------


非常耐人尋味的故事與標題,主角悟後來體驗到的「只有我不存在的城市」,全然翻轉了當年小加代所感受到的「只有我不存在的城市」。一個從極度悲傷到最後算是圓滿的精彩作品。【不劇透,觀劇愉快!


PS日據重啟人生》(ブラッシュアップライフ|BRUSH UP LIFE、英劇《魔鬼時刻》(The Devil's Hour)以及最近多部作品,都可以看到「revival」的概念,不知誰先誰後,也可能來自遊戲產業,好點子肯定互相影響!


11.12.23

因為日劇,愛上 Rolling Stones

此劇吸引人的是大叔,這支 MV 吸睛的是正妹,不過焦點還是 Rolling Stones 的 Angry!

5.9.23

走出 Me Too,《不能說的遊戲》Les chatouilles | Little Tickles

 

最近看了這部 2018 年的法國片好震撼(我是慢郎中)!台灣 Me too 姍姍來遲,2023 年分享這部電影剛好(萬一你還沒看過的話),儘管主題沉重,但故事說得極好極順,一下就看完了。網路上已有不少影評,以下僅分享我特別有感之處:

 

本片是根據導演兼主角 Andréa Bescond 的個人經歷改編。Odette 是八歲的小女孩,喜歡跳舞和畫畫。她非常討厭父母親的一個朋友,因爲他總是哄騙她去廁所玩「搔癢癢遊戲」……。

 

長大後的 Odette 成為舞者,生活不時瀕臨崩潰。有次 Odette 在舞蹈課上應老師要求舞出「情緒」,老師看完後一針見血地點評:我看到小女生,飽受折磨的痛苦,憤怒……,並在課後建議 Odette 找人談談。我對這位老師佩服地五體投地,僅看了 Odette 表演幾分鐘,就能察覺到她的深層內在。可能是這個原因,Odette 後來找了心理醫生,開始了漫長的袒露與傾訴諮商。

 

片尾另一位被害人(加害人的親妹,此時約莫三四十歲)在法庭上所做的控訴好真實,剛好平衡了本片舞多話不多的特色:(以下是字幕節錄,不懂法文不是我翻的)

我未婚,我從沒有過感情生活,我做不到,他奪走了我的一切。(面向加害人)你知道嗎,Gilbert,你奪走了我的一切,我的身體,我對自己的愛,我的人生,看著我,我才十二歲啊,你竟然強姦了我,你強姦了十二歲的孩子!你這個變態……(面向加害人的妻子)妳呢?妳和他結婚二十年,妳難道什麼都不知道嗎?這麼多人受害……(面向加害人)我一直生活在痛苦中,Gilbert,我還是能感到你爬到我身上,每日每夜,你就在我身上,你強姦了我,你掏空了我……(面向法官)有什麼藥能治好嗎?(走下證人台)

 

加害人自己怎麼說呢?

我從來沒強迫她們,她們自己不拒絕的,我沒強迫人,是她們自己願意的,她就喜歡這樣,是妳自己脫下內褲,張開腿,我難道要拒絕嗎?我不懂了


Odette 是《天鵝湖》女主角的名字,小時候的 Odette 纖細秀氣,長大想成為首席芭蕾舞者;而伴隨創傷長大的 Odette 看來中性狂野,跳著有時狂暴的現代舞。我想像不出有誰能夠憤怒跳著《天鵝湖》而仍有觀眾買單!加害人親妹的控訴一點不假:加害人奪走了受害者原本的人生。


 

走出 Me Too

袒露與傾訴是走出 Me Too(包括大多數的 PTSD 在內)的起點,痛苦不會消失,但慢慢重拾愛與被愛的能力是可能的,導演 Andréa Bescond 就是實例。(起立鼓掌中……)



片名翻譯討論: Les chatouilles | Little Tickles >《不能說的遊戲》v《說不出口的遊戲》

以下是李美的評論



(未完待續……)


31.8.23

國王的新衣 The S Word.

 

這十幾年在翻譯界聽過很多詐騙案,但實際遇到的次數單手數得出來,原因是我對有風險的案子避之唯恐不及:專業翻譯相當耗時昂貴,服務提供方需具備諸多條件,並對專案投入極大心力同時承擔責任,萬一接了不好的案子,會讓自己身心俱疲,損失慘重。

 

先說一下之前遇到的狀況:剛入行時被一兩個同業敗類騙過稿費,此後接案就謹慎多了。無同行公開好評的客戶不考慮,除非預付,也實際遇過優質預付客戶(讓客戶『安心預付是你的工作)。即使有同行公開給好評,也得細查潛在客戶的過往負評,同行本身的可信度也要考量,多方評估,感覺不對也不考慮,總而言之,同行評論是我重要的風險評估工具。

 

前幾年遇到一起有趣的案例:對方佯裝公益 NGO 在找譯者做旁白,要先試譯一段文字並錄製一分鐘的錄音檔,我覺得有趣就寄了過去,對方很快就針對我的錄音檔提供詳盡的分析報告(看來是對方的本業,具真實性),告知我高分通過審核(娛樂性十足),但必須先購買昂貴設備才能開始工作。要先付錢才能賺錢的事百分百是詐騙(創業除外),當然沒回。不久,就有同行在論壇上發布相關警訊。

 

最後分享一個我吃悶虧的實例:KennisTranslations

 

這家翻譯社之前在 Proz.com 有多個五星好評,0負評,網路搜尋也0負評,看似可接案的低風險客戶。首次合作如同一般翻譯社,不過他們一開始就問我有無興趣成為「合夥人」,我覺得要成為合夥人需要很多條件,信任八字還沒一撇,於是回說沒興趣。完成專案時,我照常有些翻譯問題需請終端客戶釐清,出乎我意料之外,KennisTranslations 對這些問題顯得不耐煩(這是警訊)。此案有準時付款。

 

之後有同行 Proz.com 論壇上討論 KennisTranslations 找合夥人葫蘆裡到底賣什麼藥,但該主題很快就被下架了。數月後,KennisTranslations 再度問我有無興趣成為「合夥人」,出於好奇這次我回答有,並一如既往全心投入,想說應該至少能學點東西。以下是我的 KennisTranslations 合夥人體驗(不想翻成中文,請看英文)。

 

I worked with KennisTranslations first as a translator and then as a partner by invitation. In four months, I transcreated KennisTranslations' entire zhtw website (935 € unpaid) + my client and learned absolutely nothing = KennisTranslations Model !?
*
以上是 2022/5/1 我在 Proz Blue Board 上給對方的公開評論(有提供充分證據給 Proz),評論最長為 200 個字元,原始評論有用縮寫。
2023 年底,
KennisTranslations 隱藏了其 Proz Blue Board 評論。之後又出現了!
最近換了名稱相同模式。

I left because I did not want to be part of such a "model". KennisTranslations offered to pay for my zhtw translations and then quickly took down all the zhtw webpages. KennisTranslations did not pay. A few months later, KennisTranslations quietly put the zhtw webpages back online. I protested by email and then in public via Porz Blue Board. KennisTranslations has been using my zhtw translations without my consent to promote KennisTranslations Model for over a year now.
*
以上補充說明我非共犯,對方無權用我翻的 zhtw 網頁卻堅持用!
8/31 發文有用,9/5 KennisTranslations 終於再度下架這些網頁。

Re my above client, when I was about to sign the contract digitally per the client's request, Lein Zoeten and Ana Yokochi signed it at lightning speed as a non-editable PDF file. All of the above mentioned are with records.
*以上是
回應對方的不實指控(我已向該客戶致上萬分歉意)。
發文之初,搜尋
 KennisTranslations 可以找到這篇文章,現在完全搜尋不到了。
2024年 3 月發現他們換個名稱重操舊業

 

工作愉快,別被S了!


18.8.23

中文姓名英譯的正確寫法

最近看了一部中文影片,片頭片尾工作人員名單全部中英對照,可惜姓名英譯通通寫錯。正確寫法其實 Google 一下就有了……

以大導演李安為例,他的英文姓名有兩種寫法:Ang Lee 或 Lee, Ang

我喜歡把姓氏大寫,這樣外籍人士比較不會搞不清楚哪個字是姓,哪個字是名。我姓名英譯的正確寫法:FANG, Ying-Ju 或 Ying-Ju FANG

以上螢光黃的逗號很重要,不能省略。


金馬獎官網亦以相同方式呈現兩位法國導演的姓名如下:



26.5.23

對味 v 到位

 

前幾天到市區辦事,順便帶了兩袋愛文芒果回來。原本挑一斤69的愛文,結帳時看到角落有中愛文5顆一百很紅立刻變心,水果我不在意外表,好吃就好。後來逛另一家蔬果店,有小愛文一顆10元,又買了一大袋。

先吃比較熟的中愛文……是愛文沒錯,可是香氣和味道不如預期,吃完感到極度空虛,又拿了一顆……吃了兩顆肚子很飽,但沒有滿足感,5顆一百放角落是有原因的。這種不滿到下午變成了焦慮,隨便又拿了一顆小愛文……啊!這種香氣與味道才對。


---食物轉換成工作分隔線---


最近接了一份QC工作,譯文是MTPE,即機器翻譯經譯者編輯,主題是商業經濟分析,翻譯社說之前雇用過該譯者幾次,譯文品質應該沒問題。我細查後發現譯文似是而非(這份確實艱澀),仍是危險的MT而非PE,就這樣發表會出包所以全面校對。交件後,終端客戶又自行全面審查過,這才過關。(有的客戶會把大部分翻譯預算花在「確保不出包」上,因為出包代價太昂貴。有的客戶沒什麼預算,出包也沒什麼代誌,免費MT或AI代勞就可以了。)


另一案,在地化客戶網站被改很大:短句變長句,增加很多透過動詞連用等等。終端客戶主要服務學術界,改過的版本緊跟著原文,但通順度差強人意。終端客戶這麼改表示非常重視「準確性」原始譯文(不是我翻的)活潑易讀,沒有翻譯味(好像本來就是用中文書寫那般自然,但校對頗吃力),略微浮誇,然而整體仍忠於原文。我的在地化版本刪減了浮誇的部分,保留了其他優點,並在可行的範圍內加強了可讀性。我不認識原始譯文的譯者,但我在地化她/他的作品幾次,大多是行銷領域的專案(所以將原文美化未必是缺點,有的客戶甚至會期待/要求創譯/創意),「沒有翻譯味」是她/他的特色(原始譯文有沒有可能來自AI?校對發現很少錯譯,所以沒懷疑過)。客觀而言,終端客戶改過的版本很生硬,這樣的網站,我若是讀者可能會棄讀。

最近一期 Cross-Cultural Communications 的其中一篇專欄


---工作轉換成食物分隔線---


那一大袋小愛文很快吃完了,三顆中愛文還放在冰箱,若非餓過頭,不然應該會放到地老天荒。


*眼尖的讀者可能會納悶,譯者家的自然百果園不是有各種芒果嗎?怎麼還要買外面的?答案是:買現成的不費力馬上吃,要吃自家的還得先除草再來採果,兩者都是大工程!今年體力時間有限,當消費者很幸福。


21.2.23

街霸 Gacek

 波蘭出名10年的肥貓街霸,這表情我可以看很久,超有戲劇感的!

翻自《每日郵報》

街霸肥貓 IG  https://www.instagram.com/kotgacekeveryday/

波瀾冬天氣溫在零下攝氏 5 至 15 度之間,住小木屋過冬OK嗎?


1.2.23

How to recognize a translator? 如何識別譯者?

ChatGPT (回答天天不同,目前好像只會簡體中文)


人類

圖片來源:Proz, Twitter

很多譯者是夜貓型,我是早起型,天還沒亮就開始工作的那種。


19.1.23

魔鏡啊魔鏡,誰最美?Mirror, Mirror on the wall, who's the most beautiful?

烏克蘭小姐美得令人目不轉睛,清純如白雪公主,也許是攝影師厲害。