〔中央社記者林琳 9 月 4 日專電〕德國語言協會(Verein Deutsche Sprache)捍衛德國語文,批判德語字典編入太多英語字彙,最近還頒給「都登」(Duden)字典一項「糟蹋語文獎」,以示抗議。
已經有百年以上歷史的「都登」字典一向被視為德語字典的權威。今年夏天出版的第26版加入約5000個新的字彙,其中包括許多直接從英語借來的字彙。
新字彙裡竟然包括德國學界認為難登大雅的「shitstorm」,讓德國語言協會大不以為然,雖然這個由「糞便」(shit)和「風暴」(storm)組合、意指排山倒海的惡言批判的英語字彙已經成為非常傳神的口語。
綱路時代的許多英語名詞和用語早已成為國際通用詞彙,所以,「都登」把App(應用程式)和Facebook(臉書)加入新版字典。不過,德國語言協會還是堅持反對直接把英語字彙當成德國用語。
德國語言協會對於政要在國際場合用英語發言也有意見。德國財政部長蕭伯樂在歐盟的會議中常常直接用英語發言,而不透過翻譯,也遭到協會批判,認為他的做法影響德語作為歐盟主要語言之一的地位。
Mail online 相關報導 (英文),順便看看讀者回應的激烈筆戰 {:-]
已經有百年以上歷史的「都登」字典一向被視為德語字典的權威。今年夏天出版的第26版加入約5000個新的字彙,其中包括許多直接從英語借來的字彙。
新字彙裡竟然包括德國學界認為難登大雅的「shitstorm」,讓德國語言協會大不以為然,雖然這個由「糞便」(shit)和「風暴」(storm)組合、意指排山倒海的惡言批判的英語字彙已經成為非常傳神的口語。
綱路時代的許多英語名詞和用語早已成為國際通用詞彙,所以,「都登」把App(應用程式)和Facebook(臉書)加入新版字典。不過,德國語言協會還是堅持反對直接把英語字彙當成德國用語。
德國語言協會對於政要在國際場合用英語發言也有意見。德國財政部長蕭伯樂在歐盟的會議中常常直接用英語發言,而不透過翻譯,也遭到協會批判,認為他的做法影響德語作為歐盟主要語言之一的地位。
Mail online 相關報導 (英文),順便看看讀者回應的激烈筆戰 {:-]