25.6.20

淺談中文正體 v. 簡體 | The Chinese Language?



最近發現,很多國外翻譯社、出版社,甚至學了華語的外國人,還搞不太清楚「Chinese」,業界都這樣,一般人就更不必說了。

myth 1
Mandarin is for China only.
Mandarin is the official spoken language in both Taiwan and China.


myth 2
Language variant: Mandarin/Taiwanese/Cantonese
All three are spoken languages, and they matter in interpreting/subtitling/voice-over. For business translation, the relevant languages are Chinese Traditional and Simplified. If you are not sure, just follow the market.


會讀這篇中文的人,應該都很清楚口語方言和書寫文字的不同。再來,就要區分中文正體和簡體。從事翻譯的我平日往來的不外乎客戶、翻譯社的PM,有時也會和同專案的正繁體譯者討論,但鮮少接觸對岸人士,除非……客戶誤以為中國譯者慣用正體中文。

不過最近有幾次意外。


中文正體>簡體.實例一 
2019 年秋,透過翻譯社接了某大洲公立大專院校聯合國際學生手冊,是幾千字的專案。

數月後,合作多年的翻譯社興沖沖地跟我說,客戶已完成審搞,改動之處單手數得出來。仔細一看,就幾個偏好修改,無翻譯錯誤,審稿人使用簡體中文。
(也就是說,我的中譯直接被用在中國市場了。)
現在,這家翻譯社會主動向人推薦我的翻譯技巧很專業。
通常,翻譯社會把愛用的譯者當成最高機密藏起來。
這……該如何解讀呢?


中文正體>簡體實例二
2020 年春,配合過幾次校對工作的英國出版社找我翻譯童書,原文約兩千五百字。

翻好後交稿才發現,這本書要在中國出版!那怎麼會陰錯陽差找上我?(時機很敏感)
跟出版社說清楚,請其自行斟酌。出版社決定維持初衷,我交簡體版時要求由中國譯者校對。幾天後,出版社傳來校對過的版本,改動之處僅個位數,原來中國用「它」來指動物,台灣非「牠」不可。看來出版社比我老神在在多了。
我翻的第一本書,是簡體!!!


中文簡體正體.通常改很大
若是中文簡體轉正體,由台灣譯者校對,改動之處也會這麼少嗎?

我遇到的情況是,簡體轉正體需要修改之處多如牛毛,但有一次例外。那次是技術文件,簡中譯文正確清晰,改動不大。一般來說,外地中文改成正體中文,改動幅度取決於多重因素:市場、產業、譯文品質、專案要求、曝光度、失敗代價、校對者的龜毛程度等等。此外,文字會清楚透露書寫者來自何方,這點有時超越一切!


結論

現今市場詭譎多變,尊重市場,尊重專業,別讓加分變扣分,甚至負分抵制。
信任無價。


*正體中文的「正」指的是「精純不雜」。
*The Chinese preserved in Taiwan is pure in essence.