22.7.20

Black Lives Matter 怎麼翻才好

Black Lives Matter (BLM) 運動始於 2013 年,最近因美國明尼蘇達州非裔男子佛洛伊德 (George Floyd) 遭白人警方壓頸致死,再度引發示威浪潮,並延燒全球。
 



之前各大媒體把 Black Lives Matter 翻成「黑人的命也是命」、「黑人的命很重要」、「黑人命貴」、「黑命攸關」,每次看到心裡一堆可是,卻也沒想到更高明的譯法,直到看到苦勞網用#黑命關天,BINGO! 

單看文字不談其他,「黑人的命也是命」聽起來像委屈的小媳婦,當平權運動的口號?「黑人的命很重要」像在說教,力道也不夠;「黑人命貴」有貶人之嫌;「黑命攸關」缺少受詞。運動口號若讓人聽了不認同甚或想回嘴,前路坎坷。而「黑命關天」出自「人命關天」,人命是天大的事,無關貧富貴賤賢愚,黑人是人,黑人的命自然是天大的事,平等思維不言而喻,即使立場相左也辯無可辯,只能乖乖閉嘴。

「黑命關天」是誰先想出來的呢?搜尋了一下,看似今年(2020年)六月份才開始出現,最先可能來自章台生牧師,或是交大林志潔教授。不管是誰,大家所見相同,重要的人權運動,豈可沒有名正言順、鏗鏘有力、字字雪亮的口號,儘管中間花了七年的時間。

現階段的「平等」都是前人用血淚換來的,無論歧視的對象是誰,歧視的本質都一樣,支持 #BlackLivesMatter #黑命關天