1.1.23

譯起追劇《The Marvelous Mrs. Maisel》(漫才梅索太太)

當譯者的一大樂趣是追外國劇,而且追得名正言順,美其名是為了深入多元文化與全球趨勢,實則純娛樂+換腦袋,等看完戲吸收別人的創意養分後,再以旁觀者的角度嚴格批判自己的作品。戲劇跟語文一樣,需符合人類好逸惡勞的天性,看/不下去的東西不會有人買單我最常看的是日劇,因為文化相近哭笑點幾乎同步(透過字幕——譯者辛苦了!),英語系國家的戲當然也看,其他語言的戲看得較少,也沒那麼多時間。

劇海無邊,選擇看似無止盡,真正的好戲卻如鳳毛麟角。最近有幸遇到《漫才梅索太太》The Marvelous Mrs. Maisel,主角是 20 世紀 50 年代住曼哈頓上城養尊處優的猶太少婦,她光是擁有無數頂帽子就非我的菜,不過她的完美人生【拍謝劇透】在丈夫外遇離家後崩潰,喝醉失控的她隨機上台抓起麥克風一吐怨氣……,從此讓我一路追到第四季,殷切期盼著第五季,也是最後一季。

圖片來源:IndieWire

這齣戲給我的感覺很像美版《狄更斯世界》(Dickensian ,人物寫實鮮活,有更多女性視角,也更貼近現代,誰都可以從中找到深得你心的角色,我的最愛是主角的經紀人 Susie Myerson,講話粗魯毒舌卻很真,透過她的嘴,讓我在同事兼室友 Jackie 的葬禮上哭到不行,我跟 Jackie 根本不熟好嗎!看本劇很享受,各角色不時出現令人驚艷的橋段,有的好笑,有的發人深省

單口喜劇(Stand Up Comedy)演員在台上經常會講身邊發生的事,尤其是一些丟人現眼的破事,主角也不例外,還禍從口出(職業病很難避免),也牽連到家人。心酸的是,長輩全都不挺主角幹這行,前公公說主角不會說笑話,主角媽說主角的工作是妓女(或是向觀眾討錢的乞丐),有次主角反駁說:我不是妓女,妓女賺得比我多!

看主角在演藝圈跌跌撞撞,常會讓我想到翻譯界,不同的是主角一路走來至少有經紀人力挺,自由譯者如我獨自在全球譯海中浮沉,翻譯社(不同於主角的經紀人,儘管英文都是 agent | agency | manager)一般會希望譯者「好又便宜」,句點。這個句點沒有未來。換個場景,台灣譯者譯書好像少有不被「公審」的(現世加上來世),面對帶著惡意(建設性批評不算哦)的世界,真的需要深思熟慮。

劇中有個過譽的瘋子大咖同行想把主角逼出喜劇界,後來看到主角的經紀人肯為主角兩肋插刀而妒羨不已.於是誘使財務窘迫的主角來為她開場,結果真是災難一場。感覺不對的人通常有問題,無論在哪個行業,要相信直覺。還好這個複雜的世界有爛人就有貴人。不管在哪演出有無賺錢,主角都全力以赴,百分百專業敬業,連在脫衣舞俱樂部當主持人也不例外,害得我喜歡看脫衣舞了。

本劇目前處於關鍵轉折(2023 補充:完結了喔),主角一路走來逐漸覺醒與獨立:此後絕不再容許別人主導她的人生。無巧不巧我這幾年碰到一個爛客戶加一個詐騙集團客戶(均已在 Proz Blue Board 揭露),所以很能體會,即將蛻變為惡女(笑)。然而故事會如何收尾呢?我們拭目以待。Tits up, Mrs. Maisel!


* Mrs. Maisel 是主角離婚前的稱呼,她試過很多藝名,最後還是 Mrs. Maisel 順口,當然帶有諷刺意味。人生遭逢重大難關,是不少喜劇演員入行的緣起。